A Grimm-testvérek irodalmi ambícióival szemben Pitre megőrizte a történetek bájosan egyszerű, földhözragadt stílusát, mely így vibráló színekkel, fölszagú lehelettel, meggyőző hitelességgel, bármely XIX. századi európai folklórgyűjteménynél meggyőzőbben adja vissza egy nép hitvilágát, hiedelmeit, babonáit. Mindezek ellenére ez a kimeríthetetlen mesekincs sokáig ismeretlen maradt az európai kultúra számára, ám 2009-ben megtört a jég: megjelent az első angol nyelvű fordítás, és azóta Pitre és életműve diadalútjára indult. Manapság Giuseppe Pitre életművét, kulturális értékét és irodalmi helyét a Grimm-testvérekkel egy lapon említik szerte a világon.
Gyűjteményünkbe - terjedelmi okokból - a legismertebb 300 mese töredéke, nagyjából egynegyede kerülhetett be. A szicíliai mesekincs lenyűgöző történetei legmélyén egy jókedélyű és derűs nép rozmaring- és citrusillatú mindennapjait átlengő küszködés és nélkülözés fuvallata mellett átsüt és előtör az erő és élni akarás. Kötetünkbe elsősorban azokat a történeteket válogattuk be, amelyek magyar nyelven először kerülnek az olvasó kezébe, és persze kötelező jelleggel itt szerepelnek új fordításban a legismertebbek is (A bölcs Catarina, A papagáj három meséje, A bazsalikomos csupor), melyek a Népek meséi sorozatban 1965-ben jelentek meg utoljára. Fogadják szeretettel ezt a szakajtónyi történetet, mely ugyan sovány válogatás Pitre varázslatos mesebirodalmából, de igyekszik a maga teljességében bemutatni Szicília elbűvölő tájait és az ott élő emberek meséit. A könyv megjelenését a Budapesti Olasz Kultúrintézet támogatta. Fordította dr. Bujtor László.